-
1 Я мог (могла) бы тоже писать по-русски, но в моем компьютере не работает кириллица.
Minä kirjoittaisin myös venäjäksi mutta minun tietokoneessa ei toimi kyyrillinen kirjoitus.Русско-финский новый словарь > Я мог (могла) бы тоже писать по-русски, но в моем компьютере не работает кириллица.
-
2 Я мог (могла) бы тоже писать по-русски, но в моем компьютере не работает кириллица.
Minä kirjoittaisin myös venäjäksi mutta minun tietokoneessa ei toimi kyyrillinen kirjoitus.Русско-финский новый словарь > Я мог (могла) бы тоже писать по-русски, но в моем компьютере не работает кириллица.
-
3 писать
Ifar pipì прост., pisciareII1) ( изображать графические знаки) scrivere2) (составлять, сочинять) scrivere, comporre3) ( сообщать письменно) scrivere, riferire per iscritto4) ( обращаться письменно) rivolgersi per iscritto, inviare lettere5) ( создавать произведение живописи) dipingere6) ( создавать музыкальное произведение) comporre* * *I п`исатьнесов. разг.pisciare vi (a), fare la pipìII пис`атьнесов. В1) scrivere vt; vergare vt; mettere nero su biancoписать на машинке — dattilografare vi, battere / scrivere a macchina
писать по-русски / итальянски — scrivere in russo / italiano
писать стихами — far / scrivere versi
писать в газете — scrivere su un giornale; collaborare a un giornale
писать сценарий — scrivere / stendere una sceneggiatura
учиться писать — imparare a scrivere, fare le aste ( писать прописи)
пишется с "ь" знаком — si scrive con il segno di "ь"
2) жив. dipingere vtписать портрет — ritrarre vt, fare un ritratto (di qd)
писать с натуры — ritrarre / dipingere dal vero
••не про меня (тебя и т.п.) писано — è superiore al mio / tuo / suo ecc comprendonio
вилами на воде писано — è scritto sull'acqua; forse che sì, forse che no
пошла писать губерния — e cominciò la baraonda / il carosello
* * *v1) gener. dettare, dittare, vergare, dipingere (красками), metter in nota, scrivere, stare a tavolino, tirare (наскоро)2) paint. ritrarre -
4 писать
I п`исатьнесов. разг.pisciare vi (a), fare la pipìII пис`атьнесов. Вписать на машинке — dattilografare vi, battere / scrivere a macchinaписать стихами — far / scrivere versiписать в газете — scrivere su un giornale; collaborare a un giornaleучиться писать — imparare a scrivere, fare le aste ( писать прописи)пишется с "ь" знаком — si scrive con il segno di "ь"2) жив. dipingere vtписать маслом — dipingere a olioписать картину — dipingere un quadroписать с натуры — ritrarre / dipingere dal vero••писать вензеля — camminare a traballoniне про меня (тебя и т.п.) писано — è superiore al mio / tuo / suo ecc comprendonioвилами на воде писано — è scritto sull'acqua; forse che sì, forse che noпошла писать губерния — e cominciò la baraonda / il carosello -
5 по-русски
-
6 по-русски
1)( на русском языке) to read Russian --- читать по-русски to write in Russian --- писать по-русски What do you call this in Russian? - Как это по-русски? 2)(так, как это характерно для жителей России, русских) after the Russian manner, in the Russian style, a la russe (над подчеркнутой 'a' --- grave accent)Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > по-русски
-
7 yazmaq
глаг.1. писать, написать:1) изображать какие-л. графические знаки на чём-л. Mürəkkəblə yazmaq писать чернилами, aydın (açıq) yazmaq писать разборчиво, rusca yazmaq писать по-русски, ana dilində yazmaq писать на родном языке, mexaniki yazmaq писать механически2) сочинять. Müasir mövzuda yazmaq писать на современную тему, müharibə mövzusunda yazmaq писать на военную тему, opera yazmaq писать оперу, libretto yazmaq писать либретто, nəzmlə yazmaq писать стихами, nəsrlə yazmaq писать прозой3) составлять какой-л. текст, написать; Akt yazmaq писать (составлять) акт, qərar yazmaq писать решение, elan yazmaq писать объявление, ərizə yazmaq писать заявление, izahat yazmaq писать объяснение, gündəlik yazmaq писать (вести) дневник, məlumat yazmaq писать докладную, protokol yazmaq писать (вести) протокол, raport yazmaq писать рапорт, rəy yazmaq писать рецензию (отзыв), öz tərcümeyi-halını yazmaq писать автобиографию, cavab yazmaq писать ответ, şikayət yazmaq писать жалобу4) к ому, ч ему обращаться к кому-л. письменно, посылать письма. Bizə yazırlar нам пишут; o, mənə çoxdandır ki yazmırdı он мне давно не писал2. записывать, записать:1) отметить письменно для памяти. Mühazirə yazmaq записывать лекцию, bloknota yazmaq записать в блокнот, kitabçaya yazmaq записать в книжку2) нанести на плёнку при помощи специального аппарата. Söhbəti yazmaq записать беседу3) внести в список, включить в состав чего-л. Məktəbə yazmaq записать в школу, həkimin qəbuluna yazmaq записать на приём к врачу, dərnəyə yazmaq записать в кружок3. подписывать, подписать (включить в число подписчиков). Qəzetə abunə yazmaq подписать на газету4. выписывать, выписать (написать для выдачи чего-л к ому-л.). Resept yazmaq выписать рецепт, dərman yazmaq выписать лекарство, order yazmaq выписать ордер5. письменно сообщать, сообщить, заявлять, заявить. Bizə yazırlar ki, … нам сообщают, что …, məkələdə yazmaq заявлять в статье6. вписывать, вписать. Azərbaycan alimləri Vətənimizin tarixinə çoxlu parlaq səhifələr yazmışlar азербайджанские учённые вписали много ярких страниц в историю нашей Родины; ələvə yazmaq приписывать, приписать (написать в добавление к чему-л.); yazıb qurtarmaq: 1. исписывать, исписать (израсходовать на писание). Dəftəri yazıb qurtarmaq исписать всю тетрадь; 2. дописывать, дописать (закончить писать что-л.). Məktubu yazıb qurtarmaq дописать письмо; təzədən yazmaq переписывать, переписать (написать заново); üstünü yazmaq (üstünə, üstündən) yazmaq надписывать, надписать (написать сверху или на внешней стороне чего-л.)◊ ayağına yazmaq kimin приписывать, приписать к ому (счесть исходящим от кого-л., чего-л.); səkkiz yazmaq писать, выписывать, выделывать кренделя (вензеля), идти заплетающейся походкой -
8 scrivere
1. v.t. e i.писать; (comporre) сочинять; (annotare) записыватьmi ha scritto di non sentirsi bene — он пишет, что плохо себя чувствует
2. scriversi v.i.переписываться, писать друг другу3.•◆
Cavour scrisse una grande pagina di storia italiana — Кавур вписал важную страницу в историю Италииquesta me la scrivo! — этого я не забуду! (это надо зарубить на носу!, это надо запомнить)
-
9 по-
1. (глагольная приставка)употребляется в разн. знач.; в значении ограниченности, краткости действия об. переводится через: a little, for a time / while, или через формы глагола: have + a(n) (+ соотв. сущ.); но если ограничение указано особо, то отдельно об. не переводится; часто по- выражает только сов. вид и тогда об. не переводится; в таких случаях посмотреть, подумать = смотреть look, думать think и т. п.:поспать (немного, некоторое время) — sleep* a little, for a time / while, have a sleep
подумайте (немного) — think* a little
подумайте несколько минут — think* for some minutes
они хорошо поплавали — they had a good* swim
он посмотрел на них ( взглянул) — he looked at them
2. (приставка в сравн. степенях)он подумал, что ( ему пришло в голову) — he thought that
подлиннее, покороче — (a little / bit) longer, shorter
2. ( наиболее) as... as one can (+ positive degree); в нареч. тж.: in the... way one can (+ superl.)3. (приставка-частица в наречиях)он постарался сделать это получше — he tried to do it as well as he could, he tried to do it in the best way he could
по-дружески — like a friend, in a friendly manner / way; as a friend
это написано по-русски, по-английски и т. п. — it is written in Russian, in English, etc.
-
10 гижны
1) писать, написать; мöдпöв \гижны переписать; \гижны газетаö написать в газету; \гижны рочöн писать по-русски; \гижны письмо ( гижöт) писать (написать) письмо 2) писать, сочинять; \гижны челядь понда писать для детей 3) записывать, записать; мед не вунöтны, колö \гижны надо записать, чтобы не забыть 4) списывать, списать; выписать; книгаись \гижны списать с книги; \гижны тöдтöм кыввез тетрадьö выписать незнакомые слова в тетрадь 5) описывать, описать; \гижны быдöс хозяйствосö описать всё хозяйство. \гижны ас памятьö зарубить себе на носу -
11 нууччалыы
-
12 dysfunctional
•• * В переводных словарях это слово, как правило, отсутствует. Видимо, предполагается, что его значение достаточно ясно вытекает из медицинского дисфункция. Но оно употребляется далеко не только в медицинском контексте. Вот пример из статьи в Washington Post об инициативе Дж. Буша начать подготовку к пилотируемым полетам на Марс:
•• The Bush proposal has less to do with a vision of man’s destiny than with a totally dysfunctional government agency. NASA gave us the glory of Apollo, then spent the next three decades twirling around in space in low Earth orbit studying zero-G nausea.
•• Вроде бы ясно, о чем речь, но писать по-русски дисфункциональное ведомство не хочется; недееспособное – не совсем верно, ведь НАСА активно работала все эти годы, другое дело – по мнению автора статьи, оно занималось не тем, чем следовало бы. Может быть, просто из рук вон плохо работающее? Или продемонстрировавшее свою несостоятельность? Можно предложить и варианты, более характерные для «российской традиции» хлестких обвинений, – беспомощное или бездарно провалившееся ведомство.
•• Два примера употребления слова dysfunctional, интересных с точки зрения перевода:
•• The existing bureaucratic incentive structure only encourages rent-seeking activities, dysfunctional government and chaos. (Moscow Times)
•• Я бы перевел dysfunctional government как недееспособная власть. (Другая трудность здесь – rent-seeking. По-русски слово рента употребляется иногда специалистами в этом значении: чиновничья рента, регулярный откат, но не всем это было бы понятно в переводе публицистической статьи. Поэтому можно предложить, скажем, существующая система плодит корыстных чиновников.)
•• Reforming, and in many cases gutting, outdated and economically dysfunctional Soviet social services is key to creating a modern market economy. (Peter Lavelle)
•• Наверное, economically dysfunctional social services лучше всего перевести как непригодная с точки зрения нормальной экономики система социальной защиты, но это очень длинно. Можно экономически порочная.
•• Обвинения в беспомощности часто звучат в Америке по отношению к государственным ведомствам, и они не остаются без ответа:
•• Let’s start by dispelling the myth that the CIA has become a “ dysfunctional” and “ rogue” agency. (Из статьи заместителя директора ЦРУ в Washington Post)
•• Здесь можно заменить оба прилагательных на глаголы:
•• Сначала надо развеять миф о том, что ЦРУ «хронически не справляется со своими обязанностями» или «сорвалось с тормозов/вышло из подчинения».
•• Что касается rogue (см. об этом слове отдельно), то есть еще один интересный вариант: ЦРУ стало неуправляемым. И вот вполне «раскованный» вариант перевода этой фразы: <...> ЦРУ – неисправный механизм и неуправляемый снаряд.
•• Итак, возможности для творческого подхода почти неограниченные, поэтому использовать медицинский термин дисфункциональный, мне кажется, не нужно.
•• А вот с часто встречающимся выражением dysfunctional family, по-моему, все ясно – это неблагополучная семья. Кстати, интересный момент, относящийся к слову неблагополучный. В книге П. Вайля «Гений места» меня несколько удивил следующий пассаж:
•• Такие районы считаются неблагополучными – удобный все-таки термин, существующий во многих языках, мягкий. Неблагополучный подросток – это который школу поджог и пытался учительницу изнасиловать.
•• Хочет ли автор сказать, что у слова неблагополучный есть абсолютные эквиваленты в европейских языках? Мне они неизвестны. Dysfunctional – скорее контекстуальный эквивалент. Неблагополучный район, как и неблагополучный подросток – лучше всего problem neighborhood ( teenager). В первом случае можно попробовать также precarious, во втором – unruly или troubled.
•• Еще пример из Вайля, показывающий, что readily available («легко подставляемый») эквивалент слова неблагополучный в английском отсутствует, но контекстуальный вариант найти нетрудно: Но вернемся к неблагополучным слоям населения. Это скорее всего просто the underprivileged ( classes или strata). Интересно определение underprivileged в Аmerican Heritage Dictionary: socially or economically deprived. Налицо различные способы «смягчения» – эта современная тенденция (не то же самое, что эвфемизм, и отчасти смыкающаяся с «политкорректностью»), кажется, не очень изучена, в том числе и с точки зрения перевода.
-
13 to speak Russian
1) to speak (to read, to write) Russian говорить (читать, писать) по-русски2) to speak Russian (English, many languages) говорить по-русски (по-английски, на многих языках) -
14 Ш-107
В ШУТКУ РАДИ (ДЛЯ) ШУТКИ PrepP these forms only usu. adv(to do sth.) in order to provoke amusement, laughter, not seriouslyas (for, by way of) a jokein jest (say sth.) jokingly (jestingly) (say sth.) (with) tongue in cheek (in limited contexts) be (just) a joke.(Аркадина:) Ради шутки я готова слушать и бред, но ведь тут претензии на новые формы, на новую эру в искусстве (Чехов 6). (А.:) As a joke, I'm willing to listen even to madness, but, you know, this had pretensions to new forms, to a new era in art (6c).«Можно ли писать по-русски без глаголов? Можно - для шутки» (Набоков 1). "Is it possible to write Russian without verbs? Yes, it is-for a joke" (1a).Таким образом чегемцы, якобы в шутку, пытались узнать у Баграта, чего он добивается у тети Маши... (Искандер 3). Thus the Chegemians, as if in jest, tried to find out from Bagrat what he was after at Aunt Masha's... (3a).Господа, и старый князь, и молодой, и управляющий, уважали его и в шутку называли министром (Толстой 6). Both the young and the old Prince, and the steward, respected him and jestingly called him the "Minister" (6a).Подойдите сюда, Алексей Фёдорович, - продолжала Lise, краснея все более и более, - дайте вашу руку, вот так. Слушайте, я вам должна большое признание сделать: вчерашнее письмо я вам не в шутку написала, а серьёзно...» (Достоевский 1). "Come here, Alexei Fyodorovich," Lise went on, blushing more and more, "give me your hand, so. Listen, I must make you a great confession: yesterday's letter was not a joke, it was serious..." (1a). -
15 в шутку
• В ШУТКУ; РАДИ (ДЛЯ) ШУТКИ[PrepP; these forms only; usu. adv]=====⇒ (to do sth.) in order to provoke amusement, laughter, not seriously:- as (for, by way of) a joke;- in jest;- (say sth.) jokingly (jestingly);- (say sth.) (with) tongue in cheek;- [in limited contexts] be (just) a joke.♦ [Аркадина:] Ради шутки я готова слушать и бред, но ведь тут претензии на новые формы, на новую эру в искусстве (Чехов 6). [ А.:] As a joke, I'm willing to listen even to madness, but, you know, this had pretensions to new forms, to a new era in art (6c).♦ "Можно ли писать по-русски без глаголов? Можно - для шутки" (Набоков 1). "Is it possible to write Russian without verbs? Yes, it is-for a joke" (1a).♦ Таким образом чегемцы, якобы в шутку, пытались узнать у Баграта, чего он добивается у тёти Маши... (Искандер 3). Thus the Chegemians, as if in jest, tried to find out from Bagrat what he was after at Aunt Masha's... (3a).♦ Господа, и старый князь, и молодой, и управляющий, уважали его и в шутку называли министром (Толстой 6). Both the young and the old Prince, and the steward, respected him and jestingly called him the "Minister" (6a).♦ "Подойдите сюда, Алексей Фёдорович, - продолжала Lise, краснея все более и более, - дайте вашу руку, вот так. Слушайте, я вам должна большое признание сделать: вчерашнее письмо я вам не в шутку написала, а серьезно..." (Достоевский 1). "Come here, Alexei Fyodorovich," Lise went on, blushing more and more, "give me your hand, so. Listen, I must make you a great confession: yesterday's letter was not a joke, it was serious..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в шутку
-
16 для шутки
• В ШУТКУ; РАДИ (ДЛЯ) ШУТКИ[PrepP; these forms only; usu. adv]=====⇒ (to do sth.) in order to provoke amusement, laughter, not seriously:- as (for, by way of) a joke;- in jest;- (say sth.) jokingly (jestingly);- (say sth.) (with) tongue in cheek;- [in limited contexts] be (just) a joke.♦ [Аркадина:] Ради шутки я готова слушать и бред, но ведь тут претензии на новые формы, на новую эру в искусстве (Чехов 6). [ А.:] As a joke, I'm willing to listen even to madness, but, you know, this had pretensions to new forms, to a new era in art (6c).♦ "Можно ли писать по-русски без глаголов? Можно - для шутки" (Набоков 1). "Is it possible to write Russian without verbs? Yes, it is-for a joke" (1a).♦ Таким образом чегемцы, якобы в шутку, пытались узнать у Баграта, чего он добивается у тёти Маши... (Искандер 3). Thus the Chegemians, as if in jest, tried to find out from Bagrat what he was after at Aunt Masha's... (3a).♦ Господа, и старый князь, и молодой, и управляющий, уважали его и в шутку называли министром (Толстой 6). Both the young and the old Prince, and the steward, respected him and jestingly called him the "Minister" (6a).♦ "Подойдите сюда, Алексей Фёдорович, - продолжала Lise, краснея все более и более, - дайте вашу руку, вот так. Слушайте, я вам должна большое признание сделать: вчерашнее письмо я вам не в шутку написала, а серьезно..." (Достоевский 1). "Come here, Alexei Fyodorovich," Lise went on, blushing more and more, "give me your hand, so. Listen, I must make you a great confession: yesterday's letter was not a joke, it was serious..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для шутки
-
17 ради шутки
• В ШУТКУ; РАДИ (ДЛЯ) ШУТКИ[PrepP; these forms only; usu. adv]=====⇒ (to do sth.) in order to provoke amusement, laughter, not seriously:- as (for, by way of) a joke;- in jest;- (say sth.) jokingly (jestingly);- (say sth.) (with) tongue in cheek;- [in limited contexts] be (just) a joke.♦ [Аркадина:] Ради шутки я готова слушать и бред, но ведь тут претензии на новые формы, на новую эру в искусстве (Чехов 6). [ А.:] As a joke, I'm willing to listen even to madness, but, you know, this had pretensions to new forms, to a new era in art (6c).♦ "Можно ли писать по-русски без глаголов? Можно - для шутки" (Набоков 1). "Is it possible to write Russian without verbs? Yes, it is-for a joke" (1a).♦ Таким образом чегемцы, якобы в шутку, пытались узнать у Баграта, чего он добивается у тёти Маши... (Искандер 3). Thus the Chegemians, as if in jest, tried to find out from Bagrat what he was after at Aunt Masha's... (3a).♦ Господа, и старый князь, и молодой, и управляющий, уважали его и в шутку называли министром (Толстой 6). Both the young and the old Prince, and the steward, respected him and jestingly called him the "Minister" (6a).♦ "Подойдите сюда, Алексей Фёдорович, - продолжала Lise, краснея все более и более, - дайте вашу руку, вот так. Слушайте, я вам должна большое признание сделать: вчерашнее письмо я вам не в шутку написала, а серьезно..." (Достоевский 1). "Come here, Alexei Fyodorovich," Lise went on, blushing more and more, "give me your hand, so. Listen, I must make you a great confession: yesterday's letter was not a joke, it was serious..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ради шутки
-
18 нардуат
сдельщина, сдельная работа, аккордная работаУæдмæ йе ’хцайæн дæр кæрон æрцыдис æмæ кæм нардуат куыстытæ иста, кæм уырыссагау фыссыныл æвзæрста. – К тому времени деньги у него закончились и он, то принимался за сдельную работу, то пробовал писать по-русски. (Коцойты А., Бритъиаты Елбыздыхъойы тыххæй)
Хъуыддаг чи зыдта, ахæм адæм афтæ дзырдтой, цыма слестгæнджытæн сæ куыст нардуаты ’нгæс уыд <...>, ома цас фылдæр адæймæгты басæттын кæна сæ «фыдызнаггады куысты» тыххæй æмæ цас фылдæр лæгтæ бафыссой сæ къухтæ сæ басастыл, уыйас, дам, йæ мызд дæр фылдæр у. – Люди, знающие суть дела, говорили, будто бы работа следователей чем-то напоминала сдельщину, т.е. чем больше людей они заставят признаться во вредительской деятельности и чем больше людей подпишется под признанием, тем больше будет их зарплата. (Дзесты К., Зæрдæйы ностæ)
-
19 til
I advav og til — время от времени; иногда
fra og til — туда и сюда, взад и вперёд
II prep1) в пространственном значении указывает на:а) направление движения к предмету, в, к, наб) предел движения на, дов) прикосновение к какому-л. предмету, к, сgrense til (noe) — граничить с (чем-л.)
ta til lua — прикоснуться рукой к фуражке, шапке (в знак приветствия)
2) во временном значении указывает на:а) приближение к определённой точке во времени, кб) направленность к какому-л. моменту времени, на3) указывает на лицо, по отношению к которому что-л. совершается, по-русски передаётся формой дательного падежа:skrive (sende) til én — писать (посылать) кому-л.
4) указывает на предел, границу действия во времени, количестве, числе, доtil — 1963 до 1963 г.
5) указывает на цель, назначение действия к, для или же передаётся по-русски придаточным предложением цели:ha tid til å lese (sove, hvile — и т. д.) иметь время для чтения (сна, отдыха и т. д.) или для того, чтобы читать (спать, отдыхать и т. д.)
6) указывает на пост, должность, на которую кто-л. избран; передаётся по-русски творительным падежом:utnevne én til statsråd (guvernør) — назначить кого-л. министром (губернатором)
velge én til president (formann) — избрать кого-л. президентом (председателем)
7) указывает на принадлежность лицу или предмету, переводится по-русски формой родительного падежа:8) указывает на стоимость, цену, по, заtil lav pris — за дешёвую цену, по дешёвой цене
9) в сочетании с формой существительного на -s — указывает на:
а) движение или местонахождение предмета:dra til bygds (bys —, fjells, skogs) отправиться в провинцию (город, горы, лес)
б) способ, средство совершения действия:til lands (sjøs —, vanns) по суше (морю, воде)
så til si — разг. так сказать
III konjпока (не), до тех пор пока (не) -
20 Языки
Kielet
См. также в других словарях:
ПИСАТЬ — пишу, пишешь, д. н. не употр., несов. (к написать). 1. что и без доп. Изображать на бумаге или ином материале какие–н. графические знаки (буквы, цыфры, ноты). Учиться читать и писать. Мальчик уж умеет писать. Писать буквы. Писать чернилами.… … Толковый словарь Ушакова
Население Казахстана — Общая численность населения Казахстана по данным текущего учёта на 1 октября 2012 года составляет 16 млн 856 тыс. человек. [1] Содержание 1 Динамика численности населения … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Вопрос о статусе русского языка на Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
Вопрос о статусе русского языка в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
Дискуссия о статусе русского языка в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
Положение русского языка в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
Положение русского языка на Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
РЯнаУ — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
Русский язык в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
Русский язык в украинском государстве — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия